O súde v Paríži a o tom, prečo je dobré niečo vedieť (spamäti)

Autor: Iveta Rajtáková | 31.8.2015 o 10:33 | (upravené 1.9.2015 o 0:21) Karma článku: 6,23 | Prečítané:  719x

    Ďalší z netrendových pamfletov o tom, že všetko nie je na webe. Presnejšie o tom, že keď v hlave nie je nič, neviete, čo na tom webe hľadať.  

     Verím, že keby si Agatha Christie pozrela sfilmovanú verziu  jej románu Lord Edgware Dies so slovenským dabingom, ktorú včera odvysielala slovenská televízia, inšpirovalo by ju to k napísaniu ďalšieho románu s Herculom Poirotom, ktorého hlavnou zápletkou by nebola vražda človeka, ale myšlienky, presnejšie brutálna vražda pointy celej detektívky, vykonaná s takou nevídanou húževnatosťou, že aj tí najodpornejší zločinci vyzerajú popri páchateľovi tohto zverstva ako barokoví anjelici s kučeravými vláskami a bucľatými ručičkami. A možno by ju samotnú prepadli, na krátku chvíľu, vražedné myšlienky.

    Pointa autentického príbehu:

    Kľúčovým bodom, v ktorom sivé bunky mozgové Hercula Poirota preseknú gordický uzol a odhalia mimoriadne rafinovaného vraha je kolosálne spoločenské faux pas jednej z postáv, keď sa pred celou spoločnosťou znemožní tým, že nevie nič o tom, že bol nejaký Paris a že vyniesol nejaký súd a že tým vlastne rozpútal Trójsku vojnu. Mondénna dáma, dnes by sme povedali celebrita, sa zasvätene zapojí do rozhovoru a vysloví svoj erudovaný názor na úroveň parížskych (Paris) divadiel. To ju usvedčí, pretože jej dvojníčka deň predtým nemala s tým, kto Paris bol a s tým, čo spôsobil, najmenší problém, a preto si ho s Parížom neplietla..        

    Áno, rozuzlenie stojí na identickej podobe slova Paris a slova Paríž v angličtine. Ja uznávam, že si vyžadovalo zrejme trochu štylistickej zručnosti preložiť originál tak, aby pointa zostala zachovaná, keďže v slovenčine sa tieto slová líšia už v prvom páde a skloňovanie ich odlišnosti len zvýrazní. Prekladateľke a autorke dialógov sa však podaril husársky kúsok. Obohatila totiž slovenskú verziu uvedeného diela o nový rozmer. Ak sa v pôvodine páchateľka usvedčí svojim ignorantstvom, my máme k dispozícii originálnu nadstavbu ignorantstva. Rovnako ako celebritná vrahyňa, ani prekladateľka zrejme nikdy nepočula o tom, že existoval (teda aspoň v mytológii) Paris a čo všetko mal za ušami. A tak je slovenský divák postavený pred dvojjedinú úlohu:

   Po prvé pochopiť, čo je vlastne  také donebavolajúco hlúpe na tom, že monštrózna vrahyňa ohŕňa nos nad produkciou parížskych divadiel vrátane predstavenia "Súd v Paríži", keď samotný autor, ktorý o svojom diele nadšene rozpráva, hovorí o......."Súde v Paríži". A ani  slávny detektív pri svojom záverečnom obradnom odhalení zločinky, nepovie inak ako "Súd v Paríži"  V čom je problém?

   Po druhé, odpovedať na otázku, ako je možné, že prekladateľka a autorka dialógov nepochopí, že niečo nie je v poriadku. Ponúkajú sa dve vysvetlenia:

   Alebo dotyčná dáma ani len netušila, že niečo je zlé, alebo, že niečo je zlé tušila, ale bolo jej to jedno. Sama sa neviem rozhodnúť, čo je lepšie, či vlastne horšie. 

   Jeden z bývalých ministrov školstva plánoval upraviť osnovy slovenského jazyka a literatúry a na úkor memorovania neužitočných faktov zo slovenskej a svetovej literatúry, učiť deti čítať grafy...  

    

        

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

ŠPORT

Real Madrid v šlágri remizoval s Barcelonou, gól strelil v úplnom závere

Otvárací gól strelil Luis Suárez, vyrovnal obranca Sergio Ramos.

EKONOMIKA

Deti boháčov majú vlastnú sieť, stojí za ňou Slovák

Byť bohatým je nuda, keď vás nikto nevidí.

SVET

Ako Trump za pár dní nahneval dve jadrové mocnosti

Trump sa pustil do telefonátov so svetovými lídrami.


Už ste čítali?